tradurre un film


traduzione

In questo senso traduttori sono un po’ tutti, il traduttore del copione originale, l’adattatore dei dialoghi, il direttore del doppiaggio che traduce nel modo italiano la recitazione, i doppiatori che traducono le intonazioni, le frasi interrogative, le sporcature, le esclamazioni, nei suoni della lingua italiana.

Questo è un viaggio nel mondo del cinema e del doppiaggio alla scoperta di mestieri, procedimenti, modi di dire, che daranno all’allievo una maggiore padronanza dell’argomento, che gli sarà utilissima nel suo lavoro di adattatore dei dialoghi. Per quanto possibile una panoramica sugli aspetti pratici di questo mestiere affascinante.

Conoscere meglio il cinema in tutti i suoi aspetti significa acquisire, nella visione di un film, quella consapevolezza, quell’intuito, fondamentali per capire più a fondo le intenzioni dell’autore, il significato delle singole scene e, di conseguenza, del dialogo.

Verranno trattati i problemi specifici della traduzione, al fine di acquisire maggiore sensibilità nel trasporre le battute in lingua italiana e a restituire loro il significato e le intenzioni della lingua originale, nozioni sul rapporto che da sempre lega musica e immagine, sulle tecniche di recitazione e di registrazione.

I metodi di traduzione di un film, destinato alle sale cinematografiche, sono due: a sottotitoli o con il doppiaggio in labiale. I sottotitoli sono composti da frasi impressionate sulla pellicola, per lo più nei colori bianco o giallo, che sintetizzano i dialoghi della colonna originale. Il doppiaggio in labiale è un complesso procedimento mediante il quale le voci originali degli attori che compaiono in un film vengono sostituite da voci di altri attori che recitano in un’altra lingua.

Si tratta della modalità di traduzione audiovisiva più usata in Italia, così come in altri paesi dell’Europa come la Francia, la Germania, la Spagna ecc. Alcune lezioni del corso spiegheranno le principali caratteristiche del doppiaggio da un punto di vista storico, tecnico e artistico.

Si esaminerà il doppiaggio di film, telefilm, cartoni animati, documentari e programmi televisivi, questi ultimi ci faranno conoscere un sistema di traduzione simile al doppiaggio: l’over-sound (vedi esempio) la traduzione interpretata di una testimonianza che rimane in sottofondo in lingua originale. Questo sistema viene riservato a interviste, documentari, programmi televisivi in genere privi di colonna internazionale, dove il valore della traduzione prevale sull’esigenza di sostituire integralmente la lingua originale.

Seguici