Skip to content

Danilo Bruni - cosa sto facendo....

La direzione del doppiaggio del film SHEERE: I SOGNI MUOIONO ALL'ALBA

Un film del giovane regista Ruben Mazzoleni, torinese di origine, residente a New York, realizzato dalla Virgilio Production. Il film uscirà nella sale cinematografiche il prossimo autunno. E' il primo lavoro di doppiaggio eseguito della Associazione CinemaTO'.
Girato in bianco e nero in alta definizione, è l'opera prima di Ruben Mazzoleni.
Un cast di attori quasi tutti sconosciuti, ma bravissimi

Michael Lefferson (Joe Romanowski)
Aaron Barcelo (Nicholas Queen)
Rachel Brookner (Jenny)
Frances E. Koepenick (Martha)
Alec Beard (Matt)
Juan Cruz Pochat (Hector Gastaldi)
Peter Reznikoff (Karol Romanowski)
Anthony Pizzuto (Tony Romanowski)
Michael C. Richards (Mister White)
Robert Ross (Mister Carver)
Charles Kopolson (Bob)
Eric Vill Springer (Henry)
Sasha Kelly (Samantha)
Teniece Johnson (Lydia)
Juan Tourn (Hector's Bodyguard)
Meliza Fernandez (Bartender)

Produttori esecutivi:
Richard Tarczaly
Thomas Gonzales
Juan Cruz Pochat
Ruben Mazzoleni

 

Spot radiofonici di Subaru Legacy
Soggetto "Ufficio" (ascolta spot) Soggetto “Viaggi” (acolta spot)

 

Fare gli Italiani
Ho appena finito di dirigere le voci che accompagnano i visitatori della mostra “Fare gli Italiani” che si svolge a Torino alle Officine Grandi Riparazioni. Sono le lettere dal fronte, i pensieri, le speranze, di un popolo che in 150 anni ha lavorato, ha combattuto, ha cercato di rialzare la testa dopo i conflitti, ha ricostruito città, ha studiato sui banchi di scuola, ha arato i campi. Vicino a quelle del popolo ci sono le voci degli eroi risorgimentali dei personaggi storici, Cavour, Pisacane, Cattaneo, Mazzini, Garibaldi, Pio IX, Manzoni. Sono 500 registrazioni circa, per le quali abbiamo dovuto cercare, oltre a molti attori, anche persone che non avevano mai recitato, ma che conservavano il loro accento dialettale d’origine. E i dialetti ci sono proprio tutti, dal marchigiano al veneto, dal ligure al campano, dal romanesco al pugliese ecc. Ho anche diretto il doppiaggio di alcuni brevi film sceneggiati destinati a una multivisione teatrale, in cui i personaggi che vivono sulle quinte diventano degli ologrammi, grazie a una geniale proiezione su pannelli di plexiglas. Per la realizzazione di tre documentari a capitoli ho avuto il piacere di lavorare con gli attori Giuliana Lojodice, Umberto Orsini e Beppe Rosso che hanno fatto i narratori. La mostra starà in scena fino a novembre, andate a visitarla perché ne vale la pena.

 

Tempesta d'Amore
Dall’inizio del 2008 faccio parte del gruppo di adattatori dei dialoghi del serial tedesco “Sturm der Liebe” “Tempesta d’Amore” che va in onda tutte le sere su Rete 4, doppiato dalla Videodelta. Dopo anni che ti trovi immerso in una storia, anche se sai che si tratta di finzione, i personaggi diventano veramente familiari, come se fossero dei parenti. Per dimostrarvi quanto mi senta ormai parte di loro, mi sono nascosto tra alcuni attori di Tempesta d’Amore (fotografia nella colonna a destra) mi riconoscete?
Mi sembra doveroso citare i miei colleghi che curano l’adattamento dei dialoghi di questa Soap Opera tedesca, prodotta dalla Bavaria Fernseh Produktion, perché spesso Rete 4 taglia i titoli di coda e, di conseguenza, i loro nomi:
Anna Bonasso, Stefano Brusa, Maria Caglianone, Cristina Canale, Davide Capostagno, Mara Chemini, Flavia Fantozzi, Daniela Faraoni, Lucio Fois, Paola Gianinetto, Roberta Ghivarello, Anna Lana, Alessia Marziano, Elena Pollacino, Riccardo Pozzo, Roberto Puleo, Esther Ruggiero, Cristina Zalone.